Traducción de Modern Love de David Bowie

David Bowie

David Bowie

Amor moderno

Hablado:
Yo sé cuando irme,
y sé cuando quedarme
Hacer que las cosas se hagan

Atrapé a un canillita
Pero las cosas no cambiaron realmente
Estoy parado, en el viento
Pero nunca hice la se?al de adiós

Pero yo trato
Yo trato

No hay se?ales de vida
Tan solo el poder para encantar
Estoy acostado bajo la lluvia
Pero nunca hice la se?al de adiós

Pero yo trato
Yo trato

Nunca voy a caer por
El Amor Moderno, camina al lado mio
El Amor Moderno, sigue caminando
El Amor Moderno, me hace llegar a la Iglesia a Tiempo
La Iglesia a Tiempo, me aterra
La Iglesia a Tiempo, me hace parrandear
La Iglesia a Tiempo, pone mi confianza en Dios y el Hombre
Dios y el Hombre – Sin confesiones
Dios y el Hombre – Sin religión
Dios y el Hombre – Yo no creo
en el Amor Moderno

Escuchar:

Letra en Inglés ▼

Pedido por Laura

8 Comentarios en “Traducción de Modern Love de David Bowie”

  1. Excelente dise?o.

  2. Gracias! Pero el crédito se lo lleva mi hermano…

  3. bueno lo primero decir que la traduccion es penosa
    errores tan elementales como que try es intentar no tratar y no sigo porque en realidad bien hay pocas cosas a parte de ke le faltan trozos y eso de hacer las cosas que se hagan hablando sera tu “tr4aduccion” si es ke se puede llmar asi de get things done que significa dejar las cosas hechas

  4. Gracias a dios que soy un enorme fan de David Bowie,y que su tan incorrecta translación,(no,traducción)no traiciona mi concepto de tan imponente musico.
    Yours faithfully.jumoz.

  5. Si bien podríamos discrepar en cuanto a la traducción de algunas cosas, creo que está razonablemente bien. Me motiva a escribir este comentario la opinión de “nose” (?será porque anda metiendo la nariz donde no debe? :) de que la traducción es penosa, porque no entiende que “(Hablado)” hace referencia a que ese fragmento no es cantado (se ve que nunca escuchó a Bowie), y no es parte de la traducción. Eso y escribir “ke” es lo verdaderamente penoso.

  6. Que estúpida la gente que critica desde el sillon de criticar.

    Me refiero a:
    <>

    Si la tenes tan clara porque no envias tu propia traducción en vez de despreciar el trabajo de otros?

  7. perdón, no salió la cita. Me refería al siguiente comentario:

    “nose, el Martes 13 de 2009 a las 14:46 dijo:

    bueno lo primero decir que la traduccion es penosa
    errores tan elementales como que try es intentar no tratar y no sigo porque en realidad bien hay pocas cosas a parte de ke le faltan trozos y eso de hacer las cosas que se hagan hablando sera tu “tr4aduccion” si es ke se puede llmar asi de get things done que significa dejar las cosas hechas”

  8. Juli: coincido plenamente.

    Yo sé que no es la traducción perfecta, se me hizo difícil traducirla. Pero era un pedido y no podía decir que no, supuse que la persona que pidió el tema hubiese preferido una traducción que aunque no mantenga la poesía, al menos que se entienda, antes que nada.

Deja tu comentario